今回の「Songs to Remember[S/R]」も前回に引き続きPeter Gabrielの作品を取りあげたい。「Solsbury Hill」は1977年リリースのソロ1stアルバム『Peter Gabriel(ピーター・ガブリエル)』(Peter Gabriel Ⅰ、通称 Car)に収録された。PeterがGenesisを脱退しソロアーティストとして再出発した時の心境を表した歌だとされている。YouTubeからオリジナル映像とライブ映像、MonaLisa Twinsのカバー映像の三つを紹介したい。その前に歌詞を引用する。
Peter Gabriel Solsbury Hill songwriting:Peter Gabriel
Climbing up on Solsbury Hill I could see the city light Wind was blowing, time stood still Eagle flew out of the night
He was something to observe Came in close, I heard a voice Standing, stretching every nerve I had to listen, had no choice
I did not believe the information Just had to trust imagination My heart going "Boom-boom-boom" "Son", he said "Grab your things, I've come to take you home"
To keep in silence I resigned My friends would think I was a nut Turning water into wine Open doors would soon be shut
So I went from day to day Though my life was in a rut 'Til I thought of what I'd say Which connection I should cut
I was feeling part of the scenery I walked right out of the machinery My heart going "Boom-boom-boom" "Hey", he said "Grab your things, I've come to take you home" Hey, back home
When illusion spin her net I'm never where I wanna be And liberty, she pirouette When I think that I am free
Watched by empty silhouettes Who close their eyes but still can see No one taught them etiquette I will show another me
Today I don't need a replacement I'll tell them what the smile on my face meant My heart going "Boom-boom-boom" "Hey", I said "You can keep my things, they've come to take me home"
Peter らしい不可思議なMVだ。終わり近くになった野菜が出てくる場面までは歌詞との対応をたどることもできるが、野菜のベルトコンベヤーと野菜のドレスを着た女性の登場からは奇妙奇天烈すぎるが、ラストの男女の結婚姿は新しい門出の祝福ではあろう。
最後はソロアルバム第一作の40周年記念のライブ映像。
彼の長いキャリアの中から、Rockpalast (1978), Live in Athens (1987), Secret World Live (1993), Growing Up Live (2003), New Blood Live (2011) ,Back To Front (2013)の映像を繋ぎ合わせたものである。年齢と共に変化する彼の姿が興味深い。
筆者は1994年3月、「Secret World Live」ツアーの日本武道館でのライブを見ているので、この時の彼の姿が強く印象に残っている。
この曲はPeter GabrielがGenesis(ジェネシス)を脱退した直後の心境と新しい自分の音楽へと歩み始める決意を歌ったものだとされている。歌詞はメタファーが多く、先ほど触れたように韻を踏むことによる語彙の選択もあり、難しい部分が多い。当時のPeter Gabrielの状況が歌詞の背景にあるという仮定によってこの歌詞を考えてみたい。彼はこの曲について、「今持っているものを失う覚悟をして、これから得られるかもしれないものを手に入れることについてです…手放すことについてです」と語っている。 このような背景があるとすると、前回の「Here Comes the Flood(「ヒア・カムズ・ザ・フラッド」)」の「It'll be those who gave their island to survive(それは生きのこるために島のように孤立した自己を放下した者たちだろう)」というフレーズとも関連があるだろう。
Peter の言う〈今持っているものを失う〉と〈これから得られるかもしれないものを手に入れる〉との対比、これまでのものを手放すこととこれから新たなものを獲得することの関係を念頭に置きたい。彼の歌詞には難解なメタファーがあるが、意味的論理的な関係は比較的明確である。対比的な構造が取られていることが多い。
この歌詞で注目されるのは、1・2番と3番の最後の部分の対比である。
1・2番 "Hey", he said "Grab your things, I've come to take you home" 3番 "Hey", I said "You can keep my things, they've come to take me home"
これに対して、3番の最後では「I(僕)」は「彼(he)」に対して「You(あなた)」を直接呼びかける。「You can keep my things」は、あなたは僕が創造したGenesis時代の作品を持っていてよい。あなたがその権利を所持していてよい、僕はそれらを手放してもよい、という含意がある。続く「they've come to take me home」の「they」が何を指すのかが難しい。
「You can keep my things」というフレーズの中の「my things」はPeterが創り出した「物」としての作品、アルバムなどの具体的な制作物を示すが、「they've come to take me home」の「they=my things」は「物」見える物ではなく、音楽作品を創造する力を象徴するもの、見えないもの不可視の存在を指し示すのではないだろうか。そう考えると、音楽を創造する力という不可視の存在が僕を「家(home)」という音楽を創造する根源的な場所へと連れ戻してくれる、という意味が成立するだろう。
YouTubeを見ているとときどき思いがけない映像に出くわすことがある。過去の検索履歴から選択されるのであろうが、昨夜、Peter Gabriel(ピーター・ガブリエル)の 「Here Comes the Flood(「ヒア・カムズ・ザ・フラッド」)」が映し出された。迂闊なことに未見だったのでとても魅了された。「1979 Kate Bush Christmas special」という番組のスタジオライブらしい。1979年の収録となると、1950年生まれのピーターがまだ29歳の時である。
今回は2年ぶりになるが、「Songs to Remember[S/R]」のシリーズの一曲としてこの作品を取りあげてみたい。この曲が収録された1stアルバム『Peter Gabriel』(通称Car)のリリースは1977年2月である。Genesis脱退後の初めてのソロアルバムである。
個人的な思い出を語りたい。この年の4月、僕は大学に入り、東京で一人暮らしを始めた。大学生になって初めて買ったLPレコードがこの『Peter Gabriel』だった。毎日このアルバムを聴いていた。ジャケットも部屋に立てかけておいて時々見つめた。このアルバムの最後の曲が「Here Comes the Flood」。Peter Gabrielの声の響きを繰り返し耳で追っていた。
映像の冒頭でKate Bush (ケイト・ブッシュ)たちがコーラスで「Peter "The Angel" Gabriel」と紹介している。「ガブリエル」は旧約聖書『ダニエル書』に現れる天使である。キリスト教ではミカエル、ラファエルと共に三大天使の一人。「神のことばを伝える天使」とされている。そういう名を持つ Peter Gabrielがまさしく「神のことばを伝える」ようにして創った歌がこの作品である。Genesis在籍時から聖書の言葉を引用してきたが、この歌にも「ノアの方舟」の物語や黙示録的なヴィジョンがあふれている。
Peter Gabriel Here Comes The Flood
歌詞を引用したい。
When the night shows The signals grow on radios All the strange things They come and go, as early warnings Stranded starfish have no place to hide Still waiting for the swollen Easter tide There's no point in direction We cannot even choose a side.
I took the old track The hollow shoulder, across the waters On the tall cliffs They were getting older, sons and daughters The jaded underworld was riding high Waves of steel hurled metal at the sky And as the nail sunk in the cloud The rain was warm and soaked the crowd.
Lord, here comes the flood We'll say goodbye to flesh and blood If again the seas are silent In any still alive It'll be those who gave their island to survive Drink up, dreamers, you're running dry.
When the flood calls You have no home, you have no walls In the thunder crash You're a thousand minds, within a flash Don't be afraid to cry at what you see The actors gone, there's only you and me And if we break before the dawn They'll use up what we used to be.
Lord, here comes the flood We'll say goodbye to flesh and blood If again the seas are silent In any still alive It'll be those who gave their island to survive Drink up, dreamers, you're running dry.
主への呼びかけの箇所の「It'll be those who gave their island to survive」の「island」は何を指しているのだろうか。この言葉が難しい。インターネット上の資料を参照すると、17世紀のイギリスの詩人John Donne(ジョン・ダン)の詩の一節に「No man is an island(何人も一艘の島ではない)」という表現がある。人間は島、孤島、孤立した島、つまり自分一人で完結している存在ではないという意味であり、今でも英語圏を中心に広く引用されているそうだ。
Peter Gabrielもこの文脈で使ったことが一つの可能性として想定される。 この場合、「island 島」は「閉ざされた自分自身」のメタファーとして捉えられるだろう。洪水の後で生き残る人々は、「島」という「閉ざされた自分自身」を「give 与える・捧げる・差し出す」ことができた者たち、自分自身を手放すことによって自分を解放できた者たちと解釈してみた。
「自己放下」という概念がある。自我、エゴを投げ捨ててその執着から離れることによって、ありのままの自分を認め、何事にもとらわれずに素直に生きる。自己を他者へ世界へと開いていく。「放下」は仏教や禅の教えであるが、ハイデッガーなどの西洋哲学でも使われることがある。当時のピーター・ガブリエルが哲学や精神分析の書物をたくだん読んでいたようだから、あえてこの抽象的な概念によって「who gave their island to survive」を「生きのこるために島のように孤立した自己を放下した者たち」と訳してみた。あくまでも筆者の見解である。
Peter Gabriel "Here Comes the Flood" on Guitar Center Sessions
"Here Comes the Flood" を聴いているうちに、心が静まりかえってくる。
この歌が誕生してからすでに半世紀近くの時が経つ。
その五十年ほどの間ずっと、Peter Gabrielは、「If again the seas are silent/In any still alive/It'll be those who gave their island to survive(もしも再び海が静まり/誰かが生きのびるとしたら/それは生きのこるために島のように孤立した自己を放下した者たちだろう)」と、世界の現実に対して呼びかけている。