最後の「Getting The Fame」の「The Fame」が「生きてきた名声」と訳されている。「名声」に「生きてきた」という修飾語があることに感慨を覚えた。
1985年当時のオリジナルヴァージョンでは、この「名声」は通常の意味、つまり、ロックバンドとしての名声を得ること、音楽シーンで成功すること、を指し示していたのだろう。しかし、40年度の現在、EROは自分の人生を振り返り、「生きてきた」ことそのものによって得られる「名声」というように、この「Getting The Fame」の意味を読み換えたのではないだろうか。さらに、「生きてきた名声を手に入れるまで」とすることによって、EROはまだその過程にいること、そのたびの途中にいることを力強く歌い上げていた。
なお、7月22日リリースの『映画「みらいのうた」オリジナル・サウンドトラック』では「Getting The Fame」の次の音源が収録される予定だ。
Getting The Fame(Kichijoji Zenshinza Gekijo, 1986.12.21 -Short size)/ URGH POLICE
Getting The Fame(from 映画「みらいのうた」) / ERO / 吉井和哉 / 鶴谷崇
Getting The Fame(Instrumental -Organ Ver.)
URGH POLICE時代の「Getting The Fame」の音源がYouTubeにある。12分近い大作だ。編成は、Vo,G: 高林 英彦 (ERO)、G: 高林 正則 (MARBOH)、B: 吉井 和哉 (ROBIN)、Ds: 栗田 卓展 (TACKTEN)。なお、URGH POLICEのアルバム『URGH !』はインディーズから1987年にLPレコードとしてリリースされ、1995年12月にCDとして再発売された。全8曲中の最後の曲が「Getting The Fame」である。
When nothing matters anymore what can be done at that time? Another person I trusted told a pointless lie
While I play my guitar in the corner of a small room The cigarette ash piles up in the shape of a heart
Change is on its way but in the meantime I'll sing today as I always do Before I learn the many things I'd avoided
That past of mine is in this melody of mine It doesn't frighten me This is a song for the future
When it's time for your destination to change It will arrive with fierce pain
Childhood memories come with a longing With a seashell pressed to my ear, I saw the ocean
If it brings a smile to your face, I'll sing today as I always do If you're angry there's no need to hide your feelings
I yell from right where I am I love you more than anything My small bed becomes my stage
I feel a gentle breeze on my cheek The meadows of lush green are endless
Change is on its way but in the meantime I'll endure today as I always do No matter how many times I fall I'll show how I rise
If I am to disappear from here one day, I'll sing today as I always do After I have learned the many things I avoided It could be the melody that connects you and I It won't frighten me This is a song for the future
今回の「Songs to Remember[S/R]」も前回に引き続きPeter Gabrielの作品を取りあげたい。「Solsbury Hill」は1977年リリースのソロ1stアルバム『Peter Gabriel(ピーター・ガブリエル)』(Peter Gabriel Ⅰ、通称 Car)に収録された。PeterがGenesisを脱退しソロアーティストとして再出発した時の心境を表した歌だとされている。YouTubeからオリジナル映像とライブ映像、MonaLisa Twinsのカバー映像の三つを紹介したい。その前に歌詞を引用する。
Peter Gabriel Solsbury Hill songwriting:Peter Gabriel
Climbing up on Solsbury Hill I could see the city light Wind was blowing, time stood still Eagle flew out of the night
He was something to observe Came in close, I heard a voice Standing, stretching every nerve I had to listen, had no choice
I did not believe the information Just had to trust imagination My heart going "Boom-boom-boom" "Son", he said "Grab your things, I've come to take you home"
To keep in silence I resigned My friends would think I was a nut Turning water into wine Open doors would soon be shut
So I went from day to day Though my life was in a rut 'Til I thought of what I'd say Which connection I should cut
I was feeling part of the scenery I walked right out of the machinery My heart going "Boom-boom-boom" "Hey", he said "Grab your things, I've come to take you home" Hey, back home
When illusion spin her net I'm never where I wanna be And liberty, she pirouette When I think that I am free
Watched by empty silhouettes Who close their eyes but still can see No one taught them etiquette I will show another me
Today I don't need a replacement I'll tell them what the smile on my face meant My heart going "Boom-boom-boom" "Hey", I said "You can keep my things, they've come to take me home"
Peter らしい不可思議なMVだ。終わり近くになった野菜が出てくる場面までは歌詞との対応をたどることもできるが、野菜のベルトコンベヤーと野菜のドレスを着た女性の登場からは奇妙奇天烈すぎるが、ラストの男女の結婚姿は新しい門出の祝福ではあろう。
最後はソロアルバム第一作の40周年記念のライブ映像。
彼の長いキャリアの中から、Rockpalast (1978), Live in Athens (1987), Secret World Live (1993), Growing Up Live (2003), New Blood Live (2011) ,Back To Front (2013)の映像を繋ぎ合わせたものである。年齢と共に変化する彼の姿が興味深い。
筆者は1994年3月、「Secret World Live」ツアーの日本武道館でのライブを見ているので、この時の彼の姿が強く印象に残っている。
この曲はPeter GabrielがGenesis(ジェネシス)を脱退した直後の心境と新しい自分の音楽へと歩み始める決意を歌ったものだとされている。歌詞はメタファーが多く、先ほど触れたように韻を踏むことによる語彙の選択もあり、難しい部分が多い。当時のPeter Gabrielの状況が歌詞の背景にあるという仮定によってこの歌詞を考えてみたい。彼はこの曲について、「今持っているものを失う覚悟をして、これから得られるかもしれないものを手に入れることについてです…手放すことについてです」と語っている。 このような背景があるとすると、前回の「Here Comes the Flood(「ヒア・カムズ・ザ・フラッド」)」の「It'll be those who gave their island to survive(それは生きのこるために島のように孤立した自己を放下した者たちだろう)」というフレーズとも関連があるだろう。
Peter の言う〈今持っているものを失う〉と〈これから得られるかもしれないものを手に入れる〉との対比、これまでのものを手放すこととこれから新たなものを獲得することの関係を念頭に置きたい。彼の歌詞には難解なメタファーがあるが、意味的論理的な関係は比較的明確である。対比的な構造が取られていることが多い。
この歌詞で注目されるのは、1・2番と3番の最後の部分の対比である。
1・2番 "Hey", he said "Grab your things, I've come to take you home" 3番 "Hey", I said "You can keep my things, they've come to take me home"
これに対して、3番の最後では「I(僕)」は「彼(he)」に対して「You(あなた)」を直接呼びかける。「You can keep my things」は、あなたは僕が創造したGenesis時代の作品を持っていてよい。あなたがその権利を所持していてよい、僕はそれらを手放してもよい、という含意がある。続く「they've come to take me home」の「they」が何を指すのかが難しい。
「You can keep my things」というフレーズの中の「my things」はPeterが創り出した「物」としての作品、アルバムなどの具体的な制作物を示すが、「they've come to take me home」の「they=my things」は「物」見える物ではなく、音楽作品を創造する力を象徴するもの、見えないもの不可視の存在を指し示すのではないだろうか。そう考えると、音楽を創造する力という不可視の存在が僕を「家(home)」という音楽を創造する根源的な場所へと連れ戻してくれる、という意味が成立するだろう。